Border, wall, place, and territory

Pachita: Todos Migramos

Estoy migrando, aunque esté en un solo puesto, estoy migrando. Podemos ver que hay gente que está quieta, a veces presa. Su mente migra y no pueden hablar, migran dentro, llevan un viaje dentro, no saben si son de allá, de acá, no saben dónde están. /I am migrating, even if I am in the same place, I am migrating.

Pachita: De Donde Vengo

Where I was born, where I grew up, that is where my home is. It is sad and touching, it has been hard for me to be away. I had left in the past, when my daughter went to Chile, and one day they put her out on the street without her clothes or bags, nothing, her stuff stayed there.

When I see those people at the border (in the Fotohistorias exhibition, Life at the Border) I remember it is really painful, and it happened to my daughter too.

Pachita: Oio Pango

I remembered that song:

“el mas bonito se me fue, oio pango, pangoé, el mas bonito se
me fue ”.

I remember when the sun rose I would make breakfast and he would go on his way, he would bring the best plantains, we had the girls... That is the true meaning of being rich, of having everything. And then, to have to leave it all, leave our territory because of the armed conflict.


Me acordé de este canto,

el más bonito se me fue, oio pango, pangoé,
el más bonito se me fue.

Hoovert: Trabajo Manual

We built everything with our own hands. This is a very continuous picture, although lots of the young people of new generation, are going away from the country, and they are going deep in the scientific-technical topics, putting away the relationship with nature.


Todo lo fabricamos con nuestras propias manos. Y es una fotografía muy continua, aunque gran parte de la nueva generación se está alejando un poco del monte y se está adentrando más en el tema técnico-científico dejando de lado la relación con la naturaleza.

Pachita: Nuestra Identidad

We are migrant women, we have created a school for cultural identity to help our people understand they don’t have to leave, they can stay in their territory. We can travel, you know, but not because we are afraid. We see so many who have left or who don’t know where to go.

David Gómez: Historical Trial

Here we have a trail, made by the community. Do you want to walk the trail with us? It’s exactly what our ancestors did, and what humanity has done through history: to live in community. Community means “Common”, for everyone, and “unity”, united. So, it’s all about that. Here in Colombia it’s called “minga” or “convite” and that’s the way territories have been created.

David Gómez: Inclusive Projects

Cable Aéreo de Siloé

The cable car will be a way of transport for the community, and for the whole city. It will attract tourism, foreigners like you too, they won’t need to walk all the way up here but come on the cable car. This will bring more investment in the community and in the territory, it will be a positive thing. Today’s Siloé will change and today’s Cali will change, when the cable car starts operation.

El Paisa: Security Issues

Parque deportivo Brisas de Mayo - Siloé, Cali, Colombia

The truth is that the situation has not been easy, the police claim to own these lands but they aren’t, the real owner died a long time ago. We have managed to say no and no, to make them know this is ours, this land belongs to the community. We have being fighting for this for the past 16 or 17 years.

Juan Diego: "MAIS" Is Ours

  The corn is ours, our harvest and the name is really clear: “MAIS”: “Movimiento Indígena Alternativo y Social” (Alternative and Social Indigenous Movement). Is what I have always said: this movement is not only for indigenous people but for every social field and everything it involves: afroamericans, peasants, Yanaconas (indigenous people).

Pages