Identity, culture, and migration

Hoovert: La Escuela

Schools need to improve. The malagueño that wants to grow and study won’t see the opportunities here to make it so he will look for them outside. That is something we want to change.


La escuela aquí neceista mejorar. Ese malagueño que quiere crecer y evolucionar educativamente, no ve allí las oportunidades para hacerlo, ni para fijarse al territorio, entonces los busca por fuera.

Pachita: De Donde Vengo

Where I was born, where I grew up, that is where my home is. It is sad and touching, it has been hard for me to be away. I had left in the past, when my daughter went to Chile, and one day they put her out on the street without her clothes or bags, nothing, her stuff stayed there.

When I see those people at the border (in the Fotohistorias exhibition, Life at the Border) I remember it is really painful, and it happened to my daughter too.

Hoovert: La Resistencia

Here we have female and male resistance and that creates what Chinese people called the yin and the yang: while men reflect resistance in a strong relationship with the land, women reflect that resistance in a more concrete relationship with the territory, where there is more water and posibilities to produce, or at home with parenting, transmitting oral tradition, educating the kids.

Pachita: Oio Pango

I remembered that song:

“el mas bonito se me fue, oio pango, pangoé, el mas bonito se
me fue ”.

I remember when the sun rose I would make breakfast and he would go on his way, he would bring the best plantains, we had the girls... That is the true meaning of being rich, of having everything. And then, to have to leave it all, leave our territory because of the armed conflict.


Me acordé de este canto,

el más bonito se me fue, oio pango, pangoé,
el más bonito se me fue.

Hoovert: Trabajo Manual

We built everything with our own hands. This is a very continuous picture, although lots of the young people of new generation, are going away from the country, and they are going deep in the scientific-technical topics, putting away the relationship with nature.


Todo lo fabricamos con nuestras propias manos. Y es una fotografía muy continua, aunque gran parte de la nueva generación se está alejando un poco del monte y se está adentrando más en el tema técnico-científico dejando de lado la relación con la naturaleza.

Hoovert: Territorios

The preservation of the territory is our main job. From 1998 to 2010 we have created 3 categories of reserve here: the natural regional park, composed of 25,000 hectares, with the CVC taking care of it. Second, a full management district with 7,703 hectares. Thirdly, we have the national natural marine park “Uramba Bahía Málaga”. There is no other national park in Colombia that works for the preservation of people and their culture. This is the only park that has something like that.

Pachita: Nuestra Identidad

We are migrant women, we have created a school for cultural identity to help our people understand they don’t have to leave, they can stay in their territory. We can travel, you know, but not because we are afraid. We see so many who have left or who don’t know where to go.

Pachita: Territorio

That is what my friend (“comadre”) said: the territory is life and if we leave we lose it, and it is the time to tell this to the people we love…

It is a shame, “comadre”, I cannot go with you... I tell my husband but he does not want to understand...

We, the black communities, are oral by nature, that has been our tradition, we don’t use written words. We are verse, song, poem.


Eso dice mi comadre, el territorio es la vida y que si nos vamos lo perdemos, y que ha llegado el momento de decirle a los que queremos pero…

Pachita: Negra Soy

I am a very proud black woman, like the ‘currulao’, I was born from the womb of a strong and pure black woman, proud to come from others of the same blackness. I come from a culture bound to joy, I am a descendant of those who broke the chains of slavery and planted freedom forever in our veins.

Hoovert: Labriegos

boat on beach

A 'Labriego' is a native person from the territory who practices traditional production methods: he collects the harvest he has planted, he gets plantains and bananas, and if his situation does not allow him to have a little engine, he will do it with his canalete (paddle).


Un labriego es un nativo del territorio colectivo haciendo su práctica tradicional de producción que es recoger la cosecha que se tenga, se va por su plátano y si su condición no le permite tener un motorcito, lo hace con su canalete.

Pages