That is what my friend (“comadre”) said: the territory is life and if we leave we lose it, and it is the time to tell this to the people we love…
It is a shame, “comadre”, I cannot go with you... I tell my husband but he does not want to understand...
We, the black communities, are oral by nature, that has been our tradition, we don’t use written words. We are verse, song, poem.
Eso dice mi comadre, el territorio es la vida y que si nos vamos lo perdemos, y que ha llegado el momento de decirle a los que queremos pero…
The links between the young and the old include the school, the leadership training, the preparations for generational change. The older leaders teach the younger ones, and this new leader has listened and learned, and he is the president of the community council.
La escuela, la formación de lideres y el relevo generacional, esa escala entre el mayor y el joven, encaja porque uno de los líderes mayores del territorio le enseñó al jóven y éste ha escuchado y aprendido y hoy es el presidente del consejo comunitario.
I cut this wood. This wood is to build a house, I am going to make a cut called ‘mare’. For the house I have to cut the finest timber. I have to know which is the finest timber.
Estas maderas sí las corté yo. Esta madera es para una casa, se le va a hacer un corte llamado “mare”. Uno para la casa corta la madera más fina, uno debe conocer cuál es la madera más fuerte.
When I was younger my life was about fishing. I used to fish with ‘atarraya’, ‘trasmayo’, ‘espinel’ and hooks, then I left fishing and I started cutting wood, but I have not been cutting wood all my life. I used to commercially fish before that.
Yo cuando estaba más joven mi vida era pescar, pescaba con atarraya, con trasmallo, con espinel, con los anzuelos, ya fue después que dejé la pesca que me puse a cortar madera, pero no todo en la vida ha sido cortar madera. Yo comercializaba pescado.
A 'Labriego' is a native person from the territory who practices traditional production methods: he collects the harvest he has planted, he gets plantains and bananas, and if his situation does not allow him to have a little engine, he will do it with his canalete (paddle).
Un labriego es un nativo del territorio colectivo haciendo su práctica tradicional de producción que es recoger la cosecha que se tenga, se va por su plátano y si su condición no le permite tener un motorcito, lo hace con su canalete.
Here we have a trail, made by the community. Do you want to walk the trail with us? It’s exactly what our ancestors did, and what humanity has done through history: to live in community. Community means “Common”, for everyone, and “unity”, united. So, it’s all about that. Here in Colombia it’s called “minga” or “convite” and that’s the way territories have been created.
In our territory it is different from here in the city. There the community comes together in the community house, it can be 200 or 300 people. We plant and harvest the food, then we bring it to the community house and it’s distributed between the community. Some of it is sold, so the money helps buy other things.